台州新闻门户网站

“挪威现当代文学译丛”广州发布

2019-09-07 20: 38: 27

资料来源:中国新闻网

作者:$ {中信记者姓名}

责任编辑:余晓

20:38来源:中国新闻网参与互动

挪威王国驻广州总领事马腾源向广州图书馆捐赠了10套翻译系列。

中国新闻社,广州,9月7日(蔡敏杰)“挪威当代文学翻译系列”于9月7日在广州召开新书发布会。这一系列翻译汇集了当代挪威重要作家和作品,是最大,最全面的中国大陆现代和当代挪威文学翻译项目。它具有很高的文学价值和学术价值,填补了中国大陆优秀的挪威和北欧文学翻译的空白。

近年来,虽然挪威文学的翻译和引进有了相当大的增长,但就整体外国文学的翻译而言,挪威文学的翻译和出版仍然处于边缘地位。关注的焦点主要集中在畅销书和流派小说上。纯文学的引入非常有限,缺乏系统性和规律性。大型书籍也缺乏系统的规划。

这个翻译系列汇集了当代最重要的挪威文学作家和作品,包括Roy Jacobson的代表作品《奇迹的孩子》,《纽约时报书评》,《我们中的一个》,《死亡的随从》2015年度十大纪录片作品,《流浪》,[ Goonel Staalesen,北欧黑人小说之父,[Wag Weiyum]系列。畅销作品《迪娜之书》等以更全面的方式展示了现代和当代挪威文学。

挪威王国驻广州总领事马腾元表示,总领事馆将为广州图书馆的广州图书馆捐赠10套翻译。 “我们希望更多的广州读者能够了解挪威文学,从而吸引更多的人来体验挪威当地的文化美食和美食。”

上海外国语大学瑞典教师沉思禄负责翻译系列中的三本书《雪晶的重量》,《迪娜之书》和《流浪》。她在会上介绍说,上面提到的三本书都有不同时期的历史痕迹。其中,[0x9A8B]从女性家庭故事的角度描绘了19世纪挪威社会的图景;[0x9A8B]简单易懂,当作者在世界各地旅行时,书中有许多奇闻轶事和有趣的故事。

“挪威文学在喜悦和悲伤中屡屡受挫。”沉思禄说,在翻译这些作品时,人们会对书中人物命运的不公平感到愤怒,也会害怕创作者的本性。 (结束)

[编辑:余晓]

更多精彩内容请进入文化频道

>文化新闻选择:

然而,80后一代在韩国写的故事,中国年轻人是否能够理解白鹭的饮食习俗?吃秋梨,滋润干燥,酿造“白鹭米酒”。国家图1画廊成立110周年举办古代书籍展览:宋本经常收集孤儿。 2019年中国国际孔子文化节(曲阜)开幕。皇宫学院院长单启祥将紫禁城完全交给下一个600年绿釉钢包回流罐:“倾倒但不泄漏”神奇的民族瓷器。光华寺至白石桥110岁的国土正青年。台湾微雕家陈凤仙:将泰山的记忆融入他的创作中

http://www.sugys.com/bdsxGlTTv